Webpage last modified: 2008-Jun-4
The following guidelines describe how to find and select translators for a team translation effort, and present an outline briefing for survey translators. The strategies used to select translators can also be used to train them in the unique aspects of survey translation.
Goal: To locate potential candidates for a team translation effort and to select the most suitable from among these; to brief selected translators on general features of relevance for survey translation and on specific features of the study.
At the selection stage it is important, whenever possible, to have multiple candidates from which to choose. A team effort requires more than one translator. Organizations that employ or train translators and associations with which translators register or advertise are potential places for recruiting translators for the language(s) required.
In some locations it may be difficult to find trained translators, either in general or for a language you require. Although language competence in the source and target languages does not guarantee that someone can translate, it is a prerequisite. If bilingual individuals possess the highest level of expertise available, select from these, using the materials described in Guideline 2, and work intensively on training them.
In order to determine whether a candidate who answers an advertisement merits further exploration, it helps to have information about his or her experience and training, as well as specimens of previous translation work. If there are many applicants, these materials can be the basis for selecting people to interview.
Application materials only tell part of the story; avoid hiring on the basis of these alone. Translations delivered for inspection are, for example, not produced under team translation conditions. It is important to identify whether a candidate is currently working in the source and target languages, or whether exposure and use of one or the other lies in the past. Translators should ideally be embedded in the target culture and language, as well as fully conversant with the source language and, as relevant, the culture from which it springs. It is also important to ensure that applicants are competent in both speaking and writing the target and source languages. Avoid hiring someone simply on the basis of recommendations. If there are people with whom, for whatever reasons, the project team is expected to work, still interview and test these people in order to ascertain proficiency and expertise. In looking for translators you may also find suitable candidates for back-up personnel and possibly for the job of reviewer. Special considerations apply for languages that do not have a standardized written form (see Oral Translation and Interpreting).
The professionalism of the agency needs to be verified, as well as the suitability of translators employed for the survey project. Team translation requires the translators to be available for meetings. Direct interaction between client and translators is not always expected, or accepted, by translator agencies, and the procedures required may well be new to the agency.
The cost differential between translators working as self-employed professionals and those provided by agencies very much depends on the individual context. The same holds with regard to quality. In general, agencies pay translators less than independent translators may be able to earn. Competent translators may nonetheless work with agencies because, for example, agencies deliver clients and provide a more steady flow of work. Agencies which are initially reluctant to cooperate on requirements for team translation may later develop into useful and reliable partners.
The interview is the opportunity to explore and verify information provided in the application and to test performance in tasks needed for a team translation effort.
Extensive translation experience in one very specialized field may be a drawback for working on survey translations. Someone with years of experience in legal translation may be unused to the everyday language and tone often aimed for in survey translation. In addition, experience in producing survey translations should not be taken as proof of suitability, as many survey translations are poor. Not all survey projects adopt a team procedure, and all candidates should be tested and briefed. Without briefing, translators unfamiliar with surveys may not recognize key measurement features. At the interview, therefore, assessment should focus on the demonstrated ability to understand the source text and render it fluently in the target language, as well as the ability to identify problems for translation or adaptation and ask relevant questions. Another important assessment is whether the individual can successfully work as a member of a team.
Briefing translators helps them to read and understand questionnaires as instruments of measurement. Translators need to be able to recognize the design features and various components of surveys in order to handle them appropriately. For example, survey questions have special vocabulary and syntactical features that may run counter to normal written language; instruments have sections addressed to different audiences (interviewer, respondent, programmer, etc.); and questions and answer scales reflect measurement goals that an untrained reader might not perceive for what they are.
Careful briefing is important in the adjustment of a translator's perception of questionnaires, in order to ensure consideration of both respondent needs from a translation and designers' needs from their instruments. Without such a briefing, translators will translate according to the text models and text types with which they are already familiar. Unless they are reminded that the instrument is intended for oral presentation, for example, they may produce one more suited for processing as a written text. Briefings should include motivating information to encourage translator commitment and care. Survey translation may call on translators to work repeatedly on the same questions, and this deliberative process may run counter to work procedures with which they are familiar. If translators are informed, for example, about the high-stakes nature of a survey, as well as the survey costs involved if questions go wrong, they may handle better repetitive aspects of team procedures.
© 2008 The authors of the Guidelines hold the copyright. Please contact us if you wish to\n publish any of this material in any form.